La expresión on arms’ length basis es un tecnicismo jurídico anglosajón que se utiliza con mucha frecuencia en los contratos. Sirve para indicar que las partes del mismo se encuentran en una posición de igualdad a la hora de negociar sus términos o a la hora de concluir una determinada operación. 

El origen de la expresión es muy antiguo y se remonta a los tiempos en los que, para que un duelo o una batalla fuera considerada justa, los contendientes debían portar armas de la misma longitud. Es decir, si una de las partes peleaba con cuchillo, la otra no podía hacerlo con espada o lanza, pues estaría en una posición de ventaja y la contienda no sería equilibrada.

El diccionario jurídico Black’s Law Dictionary lo define así: Arms’-length: adj. Of or relating to dealings between two parties who are not related or not on close terms and who are presumed to have roughly equal barganing power. El principio Arms’-Length Principle (ALP) se concreta por tanto en la exigencia de que las partes de una transacción estén en las mismas condiciones y tengan el mismo poder de negociación para asegurar un trato justo.

Lo podemos encontrar en frases como ésta:  All the transactions executed between the Parties have been executed on an arms’ length basis.

Que podría traducirse como:  «Todas las operaciones formalizadas entre las Partes se han llevado a cabo en condiciones de igualdad».

Su traducción más frecuente, por tanto, sería «en condiciones de igualdad». En algunas ocasiones, sin embargo, podemos verlo traducido como «en igualdad de armas», ya que este tecnicismo también es propio del español jurídico. Aunque, en España, se usa con más frecuencia en el campo del Derecho procesal para referirse a la necesaria igualdad de las partes en un proceso en lo que se refiere, principalmente, a sus derechos de defensa y asistencia letrada. Por lo que pensamos que «en igualdad de condiciones» es una traducción más adecuada en el contexto del Derecho contractual.

 

Ruth Gámez y Fernando Cuñado

Traducción Jurídica